Как живут переводчики в России?

Вопрос о том, хорошо ли живут российские переводчики, интересует не только молодых людей, которые находится на этапе выбора профессии. Интерес к переводческой деятельности возникает и у потенциальных мигрантов. Многие граждане Украины, являясь носителями украинского языка, задумываются о возможности приехать в Россию найти здесь работу переводчика.

Как живут переводчики в России?

Впечатления от жизни и работы в России у украинских переводчиков, которые уже прошли этот путь, очень разнятся между собой. О том, что такое жизнь переводчика в России, мы задали несколько вопросов Клименко Елене, имеющей диплом филолога, переехавшей в Челябинск в 2014 году.

Елена, скажите, как вы решились на переезд и были ли у вас трудности с адаптацией и поиском работы?

На переезд меня толкнули не профессиональные амбиции, а сложные жизненные обстоятельства. Урал был выбран не случайно. Мы ехали к дальним родственникам и рассчитывали на то, что мужу с его рабочей специальностью удастся трудоустроится быстро. Так в общем и вышло. С адаптацией проблем тоже практически не было, никакого негатива в свой адрес нигде не встречали. Что касается меня, на Украине я занималась преподаванием и репетиторством. В Челябинске работу учителем украинского найти не удалось, поэтому начала смотреть в сторону переводческой деятельности. Особых трудностей в поиске вакансий не было. Разослала резюме в местные переводческие бюро и очень быстро получила несколько предложений. Можно сказать, что была даже возможность выбирать.

Ваши впечатления от полученной работы оправдали свои ожидания?

В целом, да. Хотя зарплату в первое время нельзя было назвать высокой. Сегодня, когда в семье уже налажен быт, дети стали более самостоятельными, появилась ещё и возможность подрабатывать фрилансом. Моя работа по выходным или в вечернее время очень отличается от того, что я делаю в бюро переводов в течение дня. Мне очень нравится прямой контакт с заказчиками, и я иногда всерьез подумываю о том, чтобы сменить офис на удаленную работу.

Читайте также:  Вратарь пропустил автогол после броска из аута | AN

Что вы могли бы посоветовать приезжающим с Украины гражданам для поиска работы переводчика?

Главное, что могу посоветовать: если решились что-то изменить в своей жизни – не бойтесь и будьте настойчивы. Профессионалы нужны везде и хороший специалист без работы не останется, даже несмотря на то, что сегодня среди переводчиков очень высокая конкуренция. Переводить ведь можно не только с украинского. В нашей компании очень востребованы европейские языки, из восточных – китайский.

Насколько хорошо зарабатывают переводчики в России?

Как и любая другая профессия, работа переводчиком может быть очень разной. Можно сидеть в бюро и переводить документы по шаблону, а можно работать штатным переводчиком в крупной промышленной компании, сопровождать международные делегации или стать, например, мастером синхронного перевода. Еще есть фриланс, где всё зависит только от тебя. Каждое рабочее место подразумевает свою степень профессионализма, свою нагрузку и соответственно уровень оплаты. У переводчиков очень важна тематическая специализация. Нужно правильно определить свою профессиональную нишу и совершенствоваться в ней. Если вы имеете диплом и хорошее образование, хорошо знаете язык, перед вами будут открыты многие двери. Мой доход сегодня намного выше того, что я получала в украинской школе.

После приезда в Россию основной задачей, которая встает перед украинскими гражданами, становится оформление иммиграционных документов. Для того, чтобы иметь возможность официально устроиться на работу, получить право на пенсионные накопления, нужно оформить вид на жительство, а в дальнейшем гражданство. Сделать переводы личных документов можно в переводческом бюро https://www.primavista.ru/.

Очевидные плюсы переводческой деятельности заключаются в том, что эта работа не зависит напрямую от возраста. Во многих других профессиях молодежи легче добиться успеха, чем людям старшего поколения. Здесь скорее наоборот – чем старше становится специалист, тем больше у него навыков и умений, тем внушительнее опыт. При желании, это дает возможность сохранить активную профессиональную жизнь даже после официального выхода на пенсию. Конечно, ездить по регионам в качестве устного специалиста может быть тяжело, но всегда есть возможность заняться письменными переводами. Или обучением молодых переводчиков. Всё зависит от того, насколько вы сами любите свое дело.

Читайте также:  ☼В ПФР рассказали подробности о прибавках к пенсиям с 1 января 2019 года | AN